Я хорошо знаю английский язык и не вижу там никаких констатаций возможного. Подлежащее в предложении одно: "mass murder of Polish prisoners by the Soviet secret police", и переводится оно как: "массовое убийство поляков советской тайной полицией". Никакими "было бы" не пахнет. На неопределённость указывает только "accept" - "допускать", но это допущение относится к гипотетической квалификации расстрела как военного преступления, а не к утверждению "массовое убийство поляков советской тайной полицией". Расстреляли Советы, а уже квалифицируется или нет - сомнительно.
no subject